[переклад] David Bowie – Space Oddity (1969)

Цент Управління Майору Тому,
Цент Управління Майору Тому:
Прийміть протеінові пігулки і одягніть шолом.
Цент Управління Майору Тому:
…Десять, дев’ять, вісім, сім, шість…
Починаємо зворотній відлік, двигуни увімкнено.
…П’ять, чотири, три…
Перевірка запалювання, благослови вас Боже.
…Два, одни, пуск.

Центр Управління звертається до майора Тома:
Ви показали справжній клас
І газетам навіть цікаво якої фірми футболки ви носите.
Час залишити капсулу коли будете готові.
Майор Том звертається до Центру Управління:
Виходю через шлюз
І дрейфую винятковим способом,
І зірки сьогодні виглядають дуже нейзвично.
Ось я тут
Сиджу на тонкому корпусі
Високо на світом:
Земля блакитна
І я непорушний.

І хоча я пролетів сто тисяч миль
Я почуваюся дуже спокійно.
Думаю мій корабель знає куди рухатися.
Скажіть моїй дружині я дуже сильно її кохаю
Що вона знає і так…

Цент Управління Майору Тому:
Ваша електроніка відмовляє, щось йде не так.
Майор Том, ви мене чуєте?
Майор Том, ви мене чуєте?
Майор Том, ви мене чуєте?
Ви мене…

…Ось я пливу навколо корпусу моєї жестянки
Високо на Місяцем.
Земля блакитна
І я непорушний…

[english] number two

 

Так кажуть діти коли слово “покакати” для них занадто дитяче, а інші слова занадто дорослі. Це щось типу нашого “по большому”.

Що смішно це саме словосполучення може означати надійного помічника (типу як у нас “права рука”), або “запасну” людину.

У словниках:

Як правильно вказали в коментах є хороший приклад в фільмі “Остін Поверс”.

Остін бореться зі злодієм Права Рука (Number Two) і натужно в нього питає:

– Who does Number Two works for? – У перекладі – На кого працює Права Рука?, або Хто тут какає?

Мужик у кабінці поруч каже:

– That’s right buddy, you show that turd who’s boss! – Давай друзяко, покажи цій какашці хто тут головний!

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=nmJKY59NX8o]

[english] cookie cutter

Так називають якусь річ яку можна дуже дешево і швидко виготовляти у великих кількостях не звертаючи увагу на якість.

Ще одне значення – щось (об’єкт) який абсолютно не відрізняється від незліченної кількості таких же самих екземплярів.

В програмуванні, наприклад, так називають “супроводжуючі” об’єкти чи обгортки створення яких практично не вимагає ресурсів і які сворюються і знищуються навіть без будь-якого підрахунку Smile

[english] to beg the question

Це словосполучення має насправді два майже протилежних значення. Перше, історичне, походить з латини і є прийомо логіки який означає “виходячи з вищесказаноного”, або “спираючись на доведене раніше” (“наукова” назва прийому – логічне коло). Тобто йде посилання на якусь інформацію преддставлену в цьому ж, або у попередньому реченні. В чомусь схоже на наше “питання містить у собі відповідь”.

Другий же сенс, сучасний, означає “з чого виникає питання”, тобто по суті дослівний переклад фрази. Зараз все більше і більше людей використовують фразу в такому сенсі не знаючи і не розуміючи її оригінального значення.

Певною мірою векористання фрази в першому варіанті показує людину з високим рівнем освіти та широкою ерудицією.

Є навіть такі кого повільне витіснення оригінального (старого) значення сильно дистало і вони створюють усіляки кампанії і рухи по боротьбі з “новоязом”. Наприклад ось таке – http://begthequestion.info/.

Більше деталей:

[english] rad

Ось таке дивне і дещо застаріле слово яке означає “круто”, “кльово”, “шикарно”. Майже те саме що cool, awesome або tight, але на більш аристократичний манер.

Слово походить з 80-х коли використовувалося найбільш широко і є скороченням від redical.

В словниках:

[english] Hanky Panky

Вимовляється як “хенкі пенкі”. Означає ще приблизно “обжимання”, але диапазон ширший – від поцілунків у темряві кінотетру чи на задньому сидінні таксі, до безпосередньо сексу. Детальніше тут – http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hanky+panky

Пісня на тему (непогана сама по собі):

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=86eJUYk-l_4]