Андрій Сем’янків. Медицина доказова і не дуже (2021)

З першого погляду книга яку варто усім радити читати – в ній пояснено доволі просто як працює доказова база медицини, чому не варто вірити фуфломіцинам та рекламі. Додатково наведено приклади совєцьких та закордонних препаратів та процедур в які публіка в різних країнах вірить і витрачає на них значні гроші. Також трошки згадано про спортивну медицину і деякі інші аспекти.

Але для мене ця книга не структурована і не викладена ідеально, тому і така оцінка. Якщо частина про те як працює доказова медицина мені особисто цікава, але вона доволі суха. І з іншого боку більша частина книга в якій згадано конкретні препарати чи процедури з часом перетворюється у перелік за яким важко слідкувати. Мені особисто здається, що було б краще якби згадані фрагменти було перемішано. Ось такий препарат, а ось які правила не було дотримано чи ось конкретно чому дослідженням не можна довіряти. Хоча у книзі щось подібне є, але це в основному посилання на першу, “суху” частину книги.

Проте звісно самоосвіта це добре, тому звісно читайте якщо є нагода.

Оцінки:

[english] Goldilocks

Goldilocks – це ім’я дівчинки з казки про трьох медведів. Ім’я перекладається як “золоті кучері”, або “золотоволоса”. Але у цього імені є ще й інше значення, а саме – оптимальне значення. Також в астрономії Goldilocks zone, або ж “зона Златовласки” означає зону (віддаленість від зірки) в якій має знаходитися планета щоб на ній могло існувати життя. Таке значення вираз отримав саме через казку в якій дівчинка пробувала кашу трьох медведів: одна була занадто гаряча, інша – занадто холодна, а та що між ними якраз правильної температури.

У словниках:

[English] tongue in cheek

Вираз який дослівно перекладається як “язик в щоку” зараз означає “з сарказмом”, або “саркастично”. Тобто його використовують щоб показати, що коли хтось каже щось серйозно, але насправді жартує. Це опис того як людина намагається не розсміятися.

Вираз використовується доволі давно і можливо в мову її ввів Вальтер Скот, але точне значення виразу в його тексті не зовсім зрозуміло і цілком можливо він використав його в прямому сенсі.

До речі іноді від носіїв мови можна почути “tongue and cheek” – тобто “язик та щока”. Це ознака недостатнього рівня освіти чи начитаності. На зразок того як у нас деякі кажуть “розтікатися мислею по древу” замість “розтікатися мисію по древу” (тобто білкою).

Вираз у словниках:

[English] the whole nine yards

Вираз “the whole nine yards” дослівно перекладається як “усі дев’ять ярдів”, або ще більше дослівно як “усі три метри”.

У американській англійській цей вираз означає, що зусиль для досягнення мети було докладено максимально можливо.

Походження фрази достеменно не відоме. Перша основна версія говорить про те, що під час Другої Світової амуніції (боєприпасів) на літаки-винищувачі якраз на ті 9 ярдів і заряджали. Тобто “усі 9 ярдів” може означати “до останнього патрону”.

Друга версія стверджує, про 3 метри тканини потрібні щоб пошити чоловічій костюм.

Вираз у словниках:

Римський додекаедр – загадка історії

Оригінал цього посту я зробив 2022/04/19 в Facebook, а тепер переніс його сюди.

Давайте щось не про війну, не про політику, про щось геть неочікуване. Забудьте на хвилинку про все те страшне та неприємне.

Загадка яку не можуть розколоти вже 300 років. Отже про Римський додекаедр.

Вперше їх було знайдено майже 300 років тому, але, що дивно згадки про них нема ні у письменних джерелах, ні в малюнках, ні навіть в історіях які передають устно.

Зараз знайдено більше сотні додекаедрів розміром від 4 до 11 сантиметрів. Що нам про них відомо:

– У них по 12 сторін як видно з назви. Значно пізніше на території Німеччини було знайдено ікосаедр (11-сторонню фігуру) без дірок.

– Вони мають отвори різного діаметру крім вже вище згаданого ікосаедру.

– На кожній стороні є однакові ніжки-шишечки.

– Зроблено їх з металу або каменю. Також знайдено один оздоблений цінним камінням.

– Один з додекаедрів має символи друїдів на сторонах, але їх значення досі не зрозуміле.

– Переважно їх знайшли на полях боїв у Франції та Німеччині, але деякі також знайдено значно південніше. Отже вони мали якесь військове застосування.

– Кілька з них знайдено у жіночих похованнях та серед цінних речей – отже вони були доволі дорогі та мали якесь відношення до жінок.

Цей загадковий предмет не міг не спричинити виникнення багатьох гіпотез про своє призначення, але жодна з них не задовольняє усім фактам. Може ви нарешті з’ясуєте, що воно таке?

Отже теорії такі (лише деякі):

– Це пристрій для вимірювання дистанції де різного діаметру отвори дійсно дозволяють оцінювати відстань. Тому їх знаходять на полях боїв і тому вони металеві щоб довше працювали. Проте не зрозуміло чому їх знаходять в жіночих похованням і для чого ті ніжки. А римляни просто так нічого не робили і ми би мали знайти хоч кілька без ніжок якщо це була їх функція.

– Це пристрій для в’язання. Так, було показано, що за допомогою шишечок можна робити деякі цікаві візерунки. Але не зрозуміло нащо така форма, для чого отвори різного діаметру, чому це не просто дошка з пакільчиками. І повну річ ніхто не зміг ще зробити таким способом.

– Це календар. Знахідка з символами друїдів частково це пояснює. Але чому вони тоді на полях битв і для чого знову ті ніжки?

– Це головоломка в якій заплутану мотузку треба було виймати через різні отвори у правильному порядку… але знову ніжки та поля битв.

– Це щоб міряти розмір пальців під кільце. Але чому воно не дерев’яне, чому знову на полях боїв, і знову ті ніжки. Плюс ікосаедр без дірок.

– Це вироб який робили ковалі як фінальний іспит. Мені ця теорія дуже подобається. Вони такі тому що просто традиція така. Складна фігура з ніжками, отворами, оздобленням. Але знову ж таки – до чого тут жіночі поховання та битви?

– Релігійне призначення. Це все б пояснило, але чому про них нема згадок, чому ми не бачимо їх на малюнках з релігійними ритуалами?

– Прикраса армійського штандарту. Тобто доволі дорога штука (тому і в коштовностях знаходять), можливо навіть оздоблена цінним камінням. Отвори різного діаметру щоб на різне древко можна було одягти. Але чому жіночі поховання і що робити з ікосаедром?

Коротше загадка. Мені здається це щось доволі поширене, усім відоме хоча і не дешеве. І щось настільки тривіальне, що за сотні років про нього ніхто ніде не згадав. Уявляю як через 10-15 тисяч років наші нащадки знайдуть в розкопках форму для пельменів і так само будуть вигадувати теорії про її релігійне чи військове призначення.

Деякі коментарі:

  • Вставлю п’ятачок: ікосаедр – 20-гранне тіло, поверхню якого утворюють ДВАДЦЯТЬ однакових рівносторонніх трикутників, по 5 при кожній вершині. Одне з п’яти платонових тіл
  • У мене ще одна версія: це жереб, просунута версія грального кубіка, що використовувалася для прийняття рішень в умовах нестачі інформації, і таку штуку кидав Цезар коли вагався перед Рубіконом, тому “жереб кинуто!”. Тому знаходять на полях битв.
  • Для старой игры, которую все забыли, эта игры была распространена у воинов ну и некоторые женщины тоже были хорошими игроками.
  • Подставка под письменные инструменты и свечи; возможно элемент игры настольной/напольной; возможно измеритель толщины стрел – толщина влияет на дальнобойность (я не эксперт, не Леголас какой-нибудь, если что ☺️)

[english] fly on the wall

Словосполучення fly on the wall дослівно перекладається як “муха на стіні” і означає спостерігача непоміченого іншими – такого, що тихенько усе чує і бачить.

Про цей вираз відомо точно коли і як він виник – вигадав його журналіст газети The Oakland Tribune в якій у лютому 1921-го року написав “хотів би я бути присутнім на цій зустрічі мухою на стіні”.

Зараз цей вираз використовують для документальних чи псевдо-документальних фільмів в яких дійові особи начеб то настільки призвичаїлися до знімальної групи та камер, що поводяться так наче їх нема.

Вираз у словниках:

[english] bee’s knees

Вираз який дослівно перекладається як “коліна бджоли” має значення “найкраще”, “неперевершене”, “видатне”, або щось подібне. Цікаво, що коли вираз вперше з’явився в США в районі 1920-х років він означав щось, що не існує і є вигадкою, жартом. Тоді разом з bee’s knees казали ще snake hips (стегна змії) чи cat’s pajamas (котяча піжама). У нас чимось подібним є “відро компресії”.

Але з часом не зрозуміло як і чому цей вираз почав означати саме якусь найкращу річ, явище чи людину. В той час як старе значення забуте, а інші подібні вирази втрачені.

Вираз в словниках:

[english] far cry

Вираз який дослівно перекладається як “далекий крик” означає або дуже велику дистанцію (таку на якій вже не чути крик), або просто велику різницю між двома речами чи явищами. Тобто можна перекладати як “дві великі різниці”, або “дуже далеко”.

Фраза (як вважається) походить від шотландської традиції відсилати гонців між кланами та поселеннями як здаля кричали повідомлення.

У словниках:

[english] stiff upper lip

Вираз який дословно можна перекласти як “незворушна верхня губа” означає людину яка не показує своїх емоцій – що подібне до “кам’яного обличчя”.

Походить вираз від неприпустимого тремтіння верхньої губи як прояв емоцій у чоловіків Римської імперії.

Ось так все просто. У словниках: