[переклад] David Bowie – The Man Who Sold the World

Ми зустрілися випадково і заговорили про старі часи
І хоча я давно вже не вживав він прийняв мене за свого
Що здивувало мене і я чесно сказав йому в очі
Що думав що він давно вже помер на самоті.

О, ні, тільки не я,
У мене завжди все під контролем.
Ти дивишся на людину яка
Розтратила усе що мала.

Я розсміявся, потис йому руку і пішов додому
Я шукав своє місце через роки подорожей
Я вдивлявся в обличчя мільонів людей на своєму шляху
Але мабуть я теж давно помер на самоті.

Хто знає правду? Точно не я.
У нас завжди все під контролем.
Ти дивишся на людину яка
Розтратила усе що мала.

Девід Боуі, 1970

[переклад] Beastie Boys – Sabotage

Пісня ще з тих часів коли реп не рідко був непоганою музикою, а блювотиння під назвою “хіп-хоп” ще не існувало для широких мас.
Що ж стосується текстів то у цих хлопців вони були завжди багаторівневі: перший очевидний побутовий сенс, на глибшому рівні є політичний підтекст, також можна при бажанні знайти “про стосунки”. Коротше це одна з дуже небагатьох пісень у подібному жанрі які я можу слухати.

Відео спеціально зроблено в стилі дешевої поліцейської драми які були дуже популярні на той час.

Не можу спокійно на це дивитися, знаю що це твоя робота
Але я усе порішаю, весь цей Вотергейт.
Не можна вагатися поки ще є нагода –
Твоя магічна куля не така вже й магічна.
І поки ти сидиш і міркуєш
Звідки у мене ця морока…
О Боже, це ж міраж,
Я тобі кажу – це все саботаж!

Слухай сюди і не перебивай –
Збираєшся заткнути мене використовуючи свої зв’язки?
Але я вирвався і дію,
І кажу тобі що не спинюся.

Того що хочеш не вийде,
Готовий закластися на це.
Ти плануєш покладаючись на міраж,
Я ж тобі кажу – це все саботаж!

Поставлені до стінки,
Почуйте ж – це все саботаж!
Почуйте ж – це все саботаж!
Почуйте ж – це все саботаж!

Не можу спокійно на це дивитися, знаю що це твоя робота
Але я усе порішаю, весь цей Вотергейт.
Не можна вагатися поки ще є нагода –
Ти мене зганьбив і хизуєшся цим.
Але не роби помилки пробуючи контролювати мене –
Я гасюся як Бадді Річ коли зриваюся.
І що ж це все таке – це міраж,
Ти плануєш підставу – це саботаж!

[переклад] Smokie – Living Next Door to Alice

А от зараз швиденько перевіримо чи ви з покоління яке знає що це пісня Smokie, чи знаєте її за богомерзьким переспів “а-кто-такая-еліс-і-гдє-она-жівьом”, а то і взагалі ніколи про таку пісню не чули :)

Подзвонила Саллі і сказала
“Думаю ти чув новини про Алісу”.
Я побіг до вікна, виглянув
І не повірив очам –
Довгий лімузин повільно повернув до дому Аліси.

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
Тепер доведеться відвикати від цього.

Ми росли разом, двоє дітей,
Вирізали наші імена на деревах,
Я і Аліса.
А зараз вона йде високо піднявши голову,
І я зміг зловити її поглядь на мить,
А потім довгий лімузин повільно повіз її.

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
Тепер доведеться відвикати від цього.

Потім Саллі подзвонила знову, спитала як я почуваюся,
Сказала “Знаю як тобі допомогти забути Алісу”.
Сказала “Аліси нема, але я залишилася,
І знаєш, я чекала 24 роки…”

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
І ніколи не зможу відвикнути від цього.

https://www.youtube.com/watch?v=wcVLeUFW-AM

[переклад] Accept – Balls to the Wall

Про значення ідіоми читайте в пості [english] balls to the wall.

 

Забагато рабів на світі
Помирає від тортур та болі.
Забагато людей не бачать
Що самі вбивають себе втрачаючи глузд.
Забагато людей не знають
Що людство у кабалі.
Вони вірять що раби завжди програють
І цей стах тримає їх долу.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

Можете промивати мізки,
Можете приносити жертви,
Можете вбивати їх плоть,
Можете гвалтувати,
Але одного дня катовані піднімуться
І повстануть проти зла.
І тоді напоять катів кров’ю
І розірвуть на шматки.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

Давайте піднімемося разом
І вставимо бомбу в кожну дупу.
Вони нас вбивають і ми будемо боротися,
Зробимо стіну з трупів щоб врятуватися.
Налякаємо світ, давай, хочу бачити ознаки перемоги,
Ознаки перемоги, ознаки перемоги.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

[переклад] The Commodores – Easy

Пісня гурту “Командори” 1977-го року. Але більшу популярність ця пісня отримала коли кавер на неї зробили Faith No More, а на українських теренах її більшість чула лише в переробленому варіанті. До того ж голос Майка Паттона незрівняно кращий ніж у Лайонела Річі.

Знаю що це звучить дивно,
Але мені набридло мучатися.
Жінко, завтра я йду від тебе йду.

Ти і сама знаєш
Що я зробив все що міг:
Просив, крав, позичав…

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

Для чого б комусь
Заковувати мене в ланцюги?

Я повернув усе що винен
Усім хто хотів щоб я був кимось іншим,
Кимось ким би їм хотілося щоб я був.

Мені не подобається прикидатися, ні.

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

Я хочу літати так високо,
Хочу бути вільним щоб відчувати
Що я все роблю правильно.

Хочу бути вільним,
Бути самим по собі.

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

https://www.youtube.com/watch?v=rQUZj57oljA

А ось кому цікаво для порівняння виконання Faith No More:

 

 

 

[переклад] James Brown – I Feel Good

Маю ся добре

І знав що буду.

Маю ся добре, а і я знав що буду.

Так добре, так добре

Що я нарешті з тобою.

Почуваюся чудово, як цукор зі спеціями.

Почуваюся чудово, як цукор зі спеціями.

Так добре, так добре

Що я нарешті з тобою.

Коли я тебе обіймаю

То знаю що все йде вірно.

Коли я тебе обіймаю

Моє кохання не заподіє тобі шкоди.

 

 

 

 

[переклад] Radiohead – Creep

Коли ти поруч
Не насмілююся зустрітися поглядами –
Ти як янгол,
Твоя (ідеальна) шкіра примушує мене плакати.

Літаєш як порошинка
У прекрасному світі,
І я так хотів би бути особливим
Бо така до біса особлива…

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.

Мені байдуже що боляче,
Я хочу мати контроль,
Я хочу мати ідеальне тіло,
Я хочу мати ідеальну душу.

Я хочу щоб ти помічала
Коли мене нема поруч.
Ти така до біса особлива,
Я би теж хотів би бути особливим.

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.

І знову вона кудись біжить далі,
Вона біжить звідси,
Вона біжить, біжить, біжить…

Усе радує тебе,
Тобі усього хочеться,
Ти така до біса особлива,
Я би теж хотів би бути особливим.

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.
Мені тут не місце.

[переклад] King Crimson – One Time

Одним оком плачучі
Іншим сміючись
Помиляємося та пробуємо
Усе своє єдине життя.

Одна рука втомилася,
На один крок відстаємо,
І за один подих помираємо.

Я чекаю поки зійде сонце,
Чекаю поки пройде дощ,
Чекаю поки правильно випаде монета
Хоч одного разу.

І я стою оточений планами,
Стою на сипучіх пісках
Сподіваючись на дружню руку
Хоч одного разу.

 

 

[переклад] Can – Mary, Mary, So Contrary

Мері, ах, Мері, така своєнравна.
Як там твій садочок?
Всі ці срібні дзвіночки та ракушки.
І всі красиві люди в нашій кімнаті.

Коли побачиш своєнравну Мері
Не відводь очей, опирайся страху.
Ми говоримо спокійно і тихо
І не зважаємо на красивих людей, Мері,
Вишикуваних в ряд.
Мері, Мері, Мері, Мері.

 

Мило і романтично, і пісня чарівна. А тепер до суті.

Своєнравна Мері, вона ж Кривава Мері (так, че в її честь назвали коктейль) це Королева Мері, дочка Генрі VIII. Практикувала масові катування. “Срібні дзвіночки” це тиски для вивертання пальців, а “ракушки” це тиски в які закручували різні частини тіл жертв (протестантів). “Садочок” це велетенське кладовище яке Мері заповнювала закатованими жертвами, а “красиві люди вишикувані в ряд” це ряди Залізних Дів (вузька клітка з шипами всередину) де постійно мучилися десятки жертв.

І своє прозвисько “Своєнравна” Мері отримала тому що перехрестилася в католицтво і нещадно знищувала усе протестантське.

По собі в історії залишила ще й ось такий дитячий віршик.