[english] crack the whip

 

Словосполучення дослівно означає “вдарити батогом”, а використовують його коли треба сказати про те що комусь треба когось турнути щоб якусь роботу виконали чи продовжували виконувати. У нас часто кажуть “пнути”. Як можна зрозуміти словосполучення відсилається до рабства та управління конями.

Майже завжди коли використовують це словосполучення мають на увазі що хтось використовує своє вище службове положення щоб примусити нижчестоящих щось додаткове та/або термінове потрібне саме вищестоящому.

У словниках:

[english] raincheck

 

Термін (перекладається дослівно як “дощовий чек”) означає зобов’язання надати щось раніше обіцяне згодом. Походить з бейсболу де було прийнято у випадку відміненої гри чи перерваної гри (через погану погоду наприклад) замість виплачувати гроші за квитки гарантувати глядачам можливість подивитися цю гру пізніше. Зараз термін використовується стосовно будь-якого шоу чи події. Також може означати якийсь спеціальний купон замість квитка який можна буде використати колись у майбутньому.

Можна використовувати і в сенсі “я плачу зараз, а скористаюся колись потім” у словосполучені “приймати дощовий чек”.

 

У словниках та енциклопедіях:

[english] drink kool-aid

 

Це словосполучення (яке перекладається як “пити кул-ейд”) означає довірятися якимось сумнівним ідеям і приєднуватися до групи людей з дивними переконаннями та ідеями. Також означає це словосполучення дуже імовірне нещасливе закінчення чогось. В нашому варіанті це щось типу виразу “сходити на полювання” маючі на увазі що там тобі і капець буде – http://lurkmore.to/%D0%A1%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%83.

А тепер про те звідки вираз пішов.

Kool-Aid це розчинний напій який був популярний в США в 70-х роках ХХ сторіччя. Здається його і досі випускають, принаймні сайт компанії виробника живий і добре себе почуває – http://www.koolaid.com/.

 

1978-го року в місті Джонстаун більше 900 учасників культу зчинили самогубство випивши розчинний напій з ціанідом – https://en.wikipedia.org/wiki/Jonestown#Deaths_in_Jonestown. Преса написала про це як “самовбилися випивши Kool-Aid”, хоча там насправді напій інший був. Але вираз увійшов в історію і так і використовується досі.

До речі якщо ви дивитеся мультсеріал Family Gay то в ньому раз в кілька епізодів можна побачити того самого Koll-Aid який проламує собою стіни.

Ще про вираз:

 

[english] FNG

FNG, скорочено від “Fucking New Guy” (довбаний новачок) – термін який означає як не важко вгадати новачка у команді яка вже має велику кількість недокументованих правил і ритуалів.

 

Термін з’явився під час війни у В’єтнамі. На той час у армії США (ще призовній, нагадаю) було прийнято практику тренування і релокації цілих підрозділів де люди проводили багато часу тренуючись та навчаючись і приймаючи участь в бойових діях разом. Коли війна затягнулася виникла необхідність в ротації окремих людей, а не цілих підрозділів і в групи почали додавати новачків одразу кидаючи їх у бойові дії.

Такі новачки не маючи досвіду і не знаючи правил поведінки групи створювали небезпеку не лише для себе, але і для всієї групи. Тому найрозумнішим було думати і ставитися до таких новачків як розхідний матеріал який лише шкодить і заважає – не давати їм важливих завдань, не притягати їх до діяльності групи і так далі. І лише після певного часу якщо новачок виживав його визнавали за свого і приймали у коло.

Зараз цей термін означає не надто бажаного новачка у групі яка вже доволі давно працює разом. Наприклад менеджер бачить що програмісти у запарці і не встигають з проектами і приймає “геніальне” рішення додати людину в групу. Програмісти звісно будуть не надто раді – вони вже і так не встигають та завантажені по вуха, а тут ще новачок якого треба вчити, ознайомлювати з найпростішими речами, налаштовувати йому робоче оточення і відповідати на дурні питання. От і називають такого ласкаво FNG.

У словника:

[english] wet blanket

 

Дословно словосполучення перекладається як “мокра ковдра”, а означає людину яка усім псує настрій, вбиває ентузіазм і взагалі ламає свято. Тобто перекладається за значенням як “кайфолом”.

 

У словниках:

 

[english] balls to the wall

 

Дослівно словосполучення перекладаєтся як “кулі до стіни”, а означає воно “повний привід”, “максимально”, “що сили” і так далі. Сам вираз походить з авіації і його використовували пілоти кажучи що треба прискоритися по максимуму. “Куля”, вона ж ball це набалдашники на ручках дроселя, а пересовування їх “до стіни”, тобто до упору і означає “оберти на максисум”.

Цей же вираз у словниках:

А ще це відома пісня групи Accept.

[english] red herring

Дословно словосполучення red herring перекладається як “червоний оселедець”, а означає воно щось що відволікає увагу, додано для заплутування. Наприклад герой книги чи фільму на якому акцентують увагу, а в результаті ключовим персонажем виявляється не він. Можна перекласти як “хибний слід”, “обманка”.

Звідки походить це словосполучення невідомо, але є повір’я що за допомогою підгнившої рибини тренували мисливських собак, або збивали чи направляли їх на слід. Скоріше за все так ніхто насправді не робив і таке “тренування” придумав британський письменник Вільям Коббет після чого вираз і розійшовся в народ.

 

У словниках:

[english] bum, bummer

 

Хоча обидва ці слова є в словнику проте їх частіше використовують більше за їхнім неформальним значенням ніж тим що прописано у книгах.

Отже bum яке перекладається як “ледар” чи “бомж” також може означати “дупа”, “зад”. Причому це слово не лайливе і можна ним користуватися у будь-якій аудиторії. У нас наприклад інструктор з йоги говорить підтягнути ноги ближче перед тим як стати в колесо як “bring you feet closer to your bum”.

Що ж стосується bummer яке в словниках перекладається як “ледащо” та “нероба” то воно також часто означає “облом”, “невезуха”, “западло”. Так, наприклад, фраза “От облом!” може звучати як “It’s a bummer”.

Ну а якщо говорити про “ледащо” то американці скоріше скажуть lazy ass (ледача дупа) ніж bummer.

[english] fat finger / fat-finger / fat-fingering

Дословно “товстий палець”. Це словосполучення означає типографічну помилку (а зараз актуальна і для матеріалів в інтернеті) зроблену натисканням невірної клавіші чи випадковим натисканням більше ніж однієї клавіші. Таким чином перекласти можна як “опечатка”, або “не на ту клавішу натис коли набирав”.

У словниках: