[english] go south

Вираз який в основному використовують у словосполученні “things go south” і який дослівно означає “щось прямує на південь”.

Означає цей вираз що щось псується, погіршується, деградує або знецінюється. Фраза хоча і була колись сленговою зараз доволі регулярно вживається в офіційній версії американської англійської.

Приклади:

  • His health has gone south – Його здоров’я погіршилося/почало погіршуватися.
  • We need to fix the bug before things go south – Треба виправити цей баг доки не почалися погані наслідки.

У словниках:

Треба зауважити що у словосполучення є ще одне значення як стверджують словники сленгу – задовольняти орально. Але я щодного разу не бачив і не чув щоб цю фразу хтось використав саме у цьому сенсі.

[UPD 2014/10/28] Різновид цього виразу “south of something” означає “далеко від чогось”, або “все далі і далі від чогось”. Наприклад пісня і альбом Salyer які називаються South of Heaven говорять про те що людство своєю поведінкою веде себе все далі і далі від небес.

[english] shenanigans

Доволі таки загадкове слово яке приблизно можна перекласти (саме так у множині) як “пранк”, “прикол”, “развод” та іноді навіть “троллінг” чи “клеїти дурня”. Ну тобто щось таке що означає розіграш. Вимовляється як “шенАніґанс”.

У словниках:

[english] break a leg

Побажання яке дослівно звучить як “поламай собі ногу” історично походить від забобонів артистів перед виступом яким не можна було бажати успіху. Цей вираз зараз використовується не лише акторами, але і у повсякденному житті і означає “бажаю успіху”.

У словниках:

[english] James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

“James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher” як це не дивно є цілком валідним реченням. Спробуємо його розібрати:

  • James while John  – якось коли Джон
  • had had – використовував
  • had – слово had
  • had had – а Джеймс використовував
  • had had  – слова had had
  • had had  – ці слова (had had)
  • had had  – справили
  • a better effect on the teacher – краще враження на вчителя.

Подробиці тут – http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

[english] cut the cheese

 

Оце так політкорректно говорять коли хтось зіпсує повітря. Начебто це пов’язано з тим що коли розрізають колесо сиру то з’являється неприємний запах.

У словниках:

Також словники говорять що те саме значення мають словосполучення “cut the mustard”  та “cut a muffin”.

 

Фрагмент з “Two and half men” де Чарлі Шин співає пісеньку на цю тему:

[english] to score

Ну це мабуть більшості відомо, але все є таки. Саме дієслово що означає “отримати бал”, “забити гол” або “заробити очко”, а на сленгу означає “мати секс”, “розвести на секс”. Що цікаво ніякого брудного чи непристойного звучання воно не має і широко використовується на телебаченні, в кіно та навіть у рекламі. Щось типу “купи наш мотоцикл і ти score сьогодні ж!”.

У словниках:

[english] Rule of thumb

Словосполучення яке доволі широко використовується і має кілька, хоча і подібних, значень.

За легендною пішло від якогось закону початку ХХ-го сторіччя коли чоловіку дозволялося бити дружину дрючком чи лозиною не товщою за великий палець (thumb).

Значення у словосполучення такі:

  • щось робити або оцінювати приблизно, на глазок
  • емпіричне правило, на основі власного досвіду з приводу чогось
  • здоровий глузд по відношенню до чогось
  • зально рекомендоване з приводу чогось
  • принаймні умова що має виконуватися

У словниках:

[english] rat’s ass

Переклад “крисяча дупа”, або по нашомулітературному “ломаний гріш”.

Використовується коли хочуть показати наскліьки щось є неважливим і не цікавим.

Найчастіше використання – фраза “I don’t give a rat’s ass [about something]”, яка означає “Мені абсолютно пофіг [на щось]”.

У словниках:

 

Для тих хто не зрозумів картинку пояснюю – ass, тобто “дупа”, пишеться і вимовляється точно так само як ass – осел. Проте кляті бритіші з їхнім смішним акцентом навіть слово “жопа” виговори/написати нормально не вміють – у них воно arse і вимовляється з таким глибоким і довгим “а” наче вас хтось душить, послухати можна тут – http://dictionary.reference.com/browse/Arse (порівняйте з американським – http://dictionary.reference.com/browse/ass).

[english] to beg the question

Це словосполучення має насправді два майже протилежних значення. Перше, історичне, походить з латини і є прийомо логіки який означає “виходячи з вищесказаноного”, або “спираючись на доведене раніше” (“наукова” назва прийому – логічне коло). Тобто йде посилання на якусь інформацію преддставлену в цьому ж, або у попередньому реченні. В чомусь схоже на наше “питання містить у собі відповідь”.

Другий же сенс, сучасний, означає “з чого виникає питання”, тобто по суті дослівний переклад фрази. Зараз все більше і більше людей використовують фразу в такому сенсі не знаючи і не розуміючи її оригінального значення.

Певною мірою векористання фрази в першому варіанті показує людину з високим рівнем освіти та широкою ерудицією.

Є навіть такі кого повільне витіснення оригінального (старого) значення сильно дистало і вони створюють усіляки кампанії і рухи по боротьбі з “новоязом”. Наприклад ось таке – http://begthequestion.info/.

Більше деталей: