[переклад] The Fugs – CIA Man

The Fugs грали те що через десяток років переросло у панк-рок. А назва їхня означає щось типу “матюки”. На той час слово fuck не можна було писати у книгах і тому письменники що заснували групу придумали заміну йому – fug.

Отже пісня “ЦРУшник” 1967-го року…

Хто може вбити генерала у ліжку,
або усунути комуністичного диктатора?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто швидко виявить ворожого агента?
Особливо серед одного зі своїх?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може організувати повстання у В’єтнамі?
Хто може вгамувати військових?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може купити уряд за обіцяки
І змінити уряд без зайвого шуму?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто має такий великий бюджет
Що він міг би бути 51-м штатом?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто має найсекретнішу організація
Яка нервує усіх інших?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може зашифрувати усе самими нулями?
Не надто відомий, але рівний іншим героям.
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може непомітно підсипати ЛСД
У пакетик з цукром?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може розмазати республіки як банани
За їх погану поведінку?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто тренує партизан десятками
І посилає їх вбивати нетренованих братів?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може замінувати заливи в Нікарагуа?
Хто може вбити всіх вбивць в Чікаго?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто може бути так явно втаємниченим?
А іноді навіть таємно відкритим?
Реальний чувак! ЦРУшник!

Хто не проти поборотися з Богом,
Завербувати собі його працівників та забрати собі владу?
Реальний чувак! ЦРУшник!

[переклад] David Bowie – The Man Who Sold the World

Ми зустрілися випадково і заговорили про старі часи
І хоча я давно вже не вживав він прийняв мене за свого
Що здивувало мене і я чесно сказав йому в очі
Що думав що він давно вже помер на самоті.

О, ні, тільки не я,
У мене завжди все під контролем.
Ти дивишся на людину яка
Розтратила усе що мала.

Я розсміявся, потис йому руку і пішов додому
Я шукав своє місце через роки подорожей
Я вдивлявся в обличчя мільонів людей на своєму шляху
Але мабуть я теж давно помер на самоті.

Хто знає правду? Точно не я.
У нас завжди все під контролем.
Ти дивишся на людину яка
Розтратила усе що мала.

Девід Боуі, 1970

[переклад] Beastie Boys – Sabotage

Пісня ще з тих часів коли реп не рідко був непоганою музикою, а блювотиння під назвою “хіп-хоп” ще не існувало для широких мас.
Що ж стосується текстів то у цих хлопців вони були завжди багаторівневі: перший очевидний побутовий сенс, на глибшому рівні є політичний підтекст, також можна при бажанні знайти “про стосунки”. Коротше це одна з дуже небагатьох пісень у подібному жанрі які я можу слухати.

Відео спеціально зроблено в стилі дешевої поліцейської драми які були дуже популярні на той час.

Не можу спокійно на це дивитися, знаю що це твоя робота
Але я усе порішаю, весь цей Вотергейт.
Не можна вагатися поки ще є нагода –
Твоя магічна куля не така вже й магічна.
І поки ти сидиш і міркуєш
Звідки у мене ця морока…
О Боже, це ж міраж,
Я тобі кажу – це все саботаж!

Слухай сюди і не перебивай –
Збираєшся заткнути мене використовуючи свої зв’язки?
Але я вирвався і дію,
І кажу тобі що не спинюся.

Того що хочеш не вийде,
Готовий закластися на це.
Ти плануєш покладаючись на міраж,
Я ж тобі кажу – це все саботаж!

Поставлені до стінки,
Почуйте ж – це все саботаж!
Почуйте ж – це все саботаж!
Почуйте ж – це все саботаж!

Не можу спокійно на це дивитися, знаю що це твоя робота
Але я усе порішаю, весь цей Вотергейт.
Не можна вагатися поки ще є нагода –
Ти мене зганьбив і хизуєшся цим.
Але не роби помилки пробуючи контролювати мене –
Я гасюся як Бадді Річ коли зриваюся.
І що ж це все таке – це міраж,
Ти плануєш підставу – це саботаж!

[переклад] Smokie – Living Next Door to Alice

А от зараз швиденько перевіримо чи ви з покоління яке знає що це пісня Smokie, чи знаєте її за богомерзьким переспів “а-кто-такая-еліс-і-гдє-она-жівьом”, а то і взагалі ніколи про таку пісню не чули :)

Подзвонила Саллі і сказала
“Думаю ти чув новини про Алісу”.
Я побіг до вікна, виглянув
І не повірив очам –
Довгий лімузин повільно повернув до дому Аліси.

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
Тепер доведеться відвикати від цього.

Ми росли разом, двоє дітей,
Вирізали наші імена на деревах,
Я і Аліса.
А зараз вона йде високо піднявши голову,
І я зміг зловити її поглядь на мить,
А потім довгий лімузин повільно повіз її.

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
Тепер доведеться відвикати від цього.

Потім Саллі подзвонила знову, спитала як я почуваюся,
Сказала “Знаю як тобі допомогти забути Алісу”.
Сказала “Аліси нема, але я залишилася,
І знаєш, я чекала 24 роки…”

Не знаю чим вона займається і куди збирається,
Мабуть у неї якісь плани, та і мені все одно.
Але я 24 роки жив по сусідству з Алісою,
24 роки чекав нагоди
Сказати їй про свої почуття, ще раз її побачити.
І ніколи не зможу відвикнути від цього.

https://www.youtube.com/watch?v=wcVLeUFW-AM

[переклад] Accept – Balls to the Wall

Про значення ідіоми читайте в пості [english] balls to the wall.

 

Забагато рабів на світі
Помирає від тортур та болі.
Забагато людей не бачать
Що самі вбивають себе втрачаючи глузд.
Забагато людей не знають
Що людство у кабалі.
Вони вірять що раби завжди програють
І цей стах тримає їх долу.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

Можете промивати мізки,
Можете приносити жертви,
Можете вбивати їх плоть,
Можете гвалтувати,
Але одного дня катовані піднімуться
І повстануть проти зла.
І тоді напоять катів кров’ю
І розірвуть на шматки.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

Давайте піднімемося разом
І вставимо бомбу в кожну дупу.
Вони нас вбивають і ми будемо боротися,
Зробимо стіну з трупів щоб врятуватися.
Налякаємо світ, давай, хочу бачити ознаки перемоги,
Ознаки перемоги, ознаки перемоги.

Дивись на цих скажених, благослови їх Боже –
Вони розіб’ють свої кайдани
І їх не зупиниш, благослови їх Боже.
По тебе прийдуть
І тоді тобі доведеться
Боротися що сили, чувак,
Боротися що сили.

[переклад] The Commodores – Easy

Пісня гурту “Командори” 1977-го року. Але більшу популярність ця пісня отримала коли кавер на неї зробили Faith No More, а на українських теренах її більшість чула лише в переробленому варіанті. До того ж голос Майка Паттона незрівняно кращий ніж у Лайонела Річі.

Знаю що це звучить дивно,
Але мені набридло мучатися.
Жінко, завтра я йду від тебе йду.

Ти і сама знаєш
Що я зробив все що міг:
Просив, крав, позичав…

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

Для чого б комусь
Заковувати мене в ланцюги?

Я повернув усе що винен
Усім хто хотів щоб я був кимось іншим,
Кимось ким би їм хотілося щоб я був.

Мені не подобається прикидатися, ні.

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

Я хочу літати так високо,
Хочу бути вільним щоб відчувати
Що я все роблю правильно.

Хочу бути вільним,
Бути самим по собі.

А тепер мене попустило,
Попустило наче зараз ранок неділі.

https://www.youtube.com/watch?v=rQUZj57oljA

А ось кому цікаво для порівняння виконання Faith No More:

 

 

 

[переклад] James Brown – I Feel Good

Маю ся добре

І знав що буду.

Маю ся добре, а і я знав що буду.

Так добре, так добре

Що я нарешті з тобою.

Почуваюся чудово, як цукор зі спеціями.

Почуваюся чудово, як цукор зі спеціями.

Так добре, так добре

Що я нарешті з тобою.

Коли я тебе обіймаю

То знаю що все йде вірно.

Коли я тебе обіймаю

Моє кохання не заподіє тобі шкоди.

 

 

 

 

[переклад] Radiohead – Creep

Коли ти поруч
Не насмілююся зустрітися поглядами –
Ти як янгол,
Твоя (ідеальна) шкіра примушує мене плакати.

Літаєш як порошинка
У прекрасному світі,
І я так хотів би бути особливим
Бо така до біса особлива…

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.

Мені байдуже що боляче,
Я хочу мати контроль,
Я хочу мати ідеальне тіло,
Я хочу мати ідеальну душу.

Я хочу щоб ти помічала
Коли мене нема поруч.
Ти така до біса особлива,
Я би теж хотів би бути особливим.

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.

І знову вона кудись біжить далі,
Вона біжить звідси,
Вона біжить, біжить, біжить…

Усе радує тебе,
Тобі усього хочеться,
Ти така до біса особлива,
Я би теж хотів би бути особливим.

Але я зануда, я дивак,
Що я взагалі тут роблю?
Мені тут не місце.
Мені тут не місце.

[переклад] King Crimson – One Time

Одним оком плачучі
Іншим сміючись
Помиляємося та пробуємо
Усе своє єдине життя.

Одна рука втомилася,
На один крок відстаємо,
І за один подих помираємо.

Я чекаю поки зійде сонце,
Чекаю поки пройде дощ,
Чекаю поки правильно випаде монета
Хоч одного разу.

І я стою оточений планами,
Стою на сипучіх пісках
Сподіваючись на дружню руку
Хоч одного разу.