[english] woot / w00t

Слово woot яке переважно використовується в інтернеті (форуми, ігри, чати) і часто пишеться як w00t означає вигук захоплення. Щось типу “круто!” чи “классно!”. Вимовляється як “вут”. Слово не має ніякого негативного чи будь-якого іншого забарвлення, єдине що люди далекі від інтернету та комп’ютерних ігор можуть його просто не знати тому що воно в розмовах не використовується (принаймні я його ніколи не чув), лише на письмі.

Походження слова тим не менше покрито таємницею. Найбільш імовірна версія говорить що це скорочення від фрази “Wow, loot!” (Вау, ніштячки!) яку показувала одна старовинна гра коли персонаж гравця знаходив чи здобував собі якість артефакти чи корисні штучки. Згодом фразу почали активно використовувати гравці в інших іграх типу World of Warcraft.
Друга популярна версія говорить що це скорочення від We Owned the Other Team (ми поімєлі іншу команду) – фраза яку теж використовують у командних комп’ютерних іграх коли вітають одне одного з перемогою над командою суперника.

А нолі замість літер “о” з’явилися як частина 1337 5p33k (leet speek – інтернет сленг – http://en.wikipedia.org/wiki/Leet).

Слово у словниках:

[english] tool

Усим добре відоме слово яке означає “інструмент”. Ну і що ж в ньому такого? А те що по відношенню до людини воно теж має певні, більшістю негативні значення. Причому що саме мається на увазі сильно залежить від контексту.

Отже значення:

  • недалека людина яку хтось розумніший використовує в своїх цілях. Майже рівнозначню поняттю “дурень”.
  • Погана людина, варіанти перекладу: мудак, засранець, падлюка.
  • людина яка небажана у компанії чи ситуації, але ніхто не наважується їй це сказати.
  • людина яка надто сильно і безуспішно старається виглядати тим ким вона не є. Найближче значення – позер, лох.
  • Пеніс – причому в такому значенні це дуже брудне слово. Не кажіть ніколи щось типу “He has a large tool”.

Знаючи це все не кажіть щось типу “I am your tool”, або “Use me as a tool” бо це звучатиме як “я буду твоїм дурником”.

 

У словниках:

[english] go south

Вираз який в основному використовують у словосполученні “things go south” і який дослівно означає “щось прямує на південь”.

Означає цей вираз що щось псується, погіршується, деградує або знецінюється. Фраза хоча і була колись сленговою зараз доволі регулярно вживається в офіційній версії американської англійської.

Приклади:

  • His health has gone south – Його здоров’я погіршилося/почало погіршуватися.
  • We need to fix the bug before things go south – Треба виправити цей баг доки не почалися погані наслідки.

У словниках:

Треба зауважити що у словосполучення є ще одне значення як стверджують словники сленгу – задовольняти орально. Але я щодного разу не бачив і не чув щоб цю фразу хтось використав саме у цьому сенсі.

[UPD 2014/10/28] Різновид цього виразу “south of something” означає “далеко від чогось”, або “все далі і далі від чогось”. Наприклад пісня і альбом Salyer які називаються South of Heaven говорять про те що людство своєю поведінкою веде себе все далі і далі від небес.

[english] shenanigans

Доволі таки загадкове слово яке приблизно можна перекласти (саме так у множині) як “пранк”, “прикол”, “развод” та іноді навіть “троллінг” чи “клеїти дурня”. Ну тобто щось таке що означає розіграш. Вимовляється як “шенАніґанс”.

У словниках:

[english] break a leg

Побажання яке дослівно звучить як “поламай собі ногу” історично походить від забобонів артистів перед виступом яким не можна було бажати успіху. Цей вираз зараз використовується не лише акторами, але і у повсякденному житті і означає “бажаю успіху”.

У словниках:

[english] James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

“James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher” як це не дивно є цілком валідним реченням. Спробуємо його розібрати:

  • James while John  – якось коли Джон
  • had had – використовував
  • had – слово had
  • had had – а Джеймс використовував
  • had had  – слова had had
  • had had  – ці слова (had had)
  • had had  – справили
  • a better effect on the teacher – краще враження на вчителя.

Подробиці тут – http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

[english] cut the cheese

 

Оце так політкорректно говорять коли хтось зіпсує повітря. Начебто це пов’язано з тим що коли розрізають колесо сиру то з’являється неприємний запах.

У словниках:

Також словники говорять що те саме значення мають словосполучення “cut the mustard”  та “cut a muffin”.

 

Фрагмент з “Two and half men” де Чарлі Шин співає пісеньку на цю тему:

[english] to score

Ну це мабуть більшості відомо, але все є таки. Саме дієслово що означає “отримати бал”, “забити гол” або “заробити очко”, а на сленгу означає “мати секс”, “розвести на секс”. Що цікаво ніякого брудного чи непристойного звучання воно не має і широко використовується на телебаченні, в кіно та навіть у рекламі. Щось типу “купи наш мотоцикл і ти score сьогодні ж!”.

У словниках:

[english] Rule of thumb

Словосполучення яке доволі широко використовується і має кілька, хоча і подібних, значень.

За легендною пішло від якогось закону початку ХХ-го сторіччя коли чоловіку дозволялося бити дружину дрючком чи лозиною не товщою за великий палець (thumb).

Значення у словосполучення такі:

  • щось робити або оцінювати приблизно, на глазок
  • емпіричне правило, на основі власного досвіду з приводу чогось
  • здоровий глузд по відношенню до чогось
  • зально рекомендоване з приводу чогось
  • принаймні умова що має виконуватися

У словниках: