Вираз bless your/his/her heart, або God bless your/his/her heart дослівно перекладається як “благослови Бог твоє серце”, але означає далеко не те що кажуть ці слова.
Вираз цей є типовим для півдня США (наприклад для Техасу) і може бути не відомий навіть американцям які виросли в інших штатах.
Вираз цей є надзвичайно негативним і використовується для того щоб у чемній манері сказати щось дуже погане про когось, або про якісь зробленої роботи. Також іноді цю фразу буде правильно перекласти як “ти/він/вона – ідіот”.
Чому такий дивний переклад? Зараз це вже сталий вираз, але колись давно фраза була б сказана у реченні типу “ти дурний і ніяк цьому зарадити не можеш, то нехай хоч твоє серце буде благословенне”. Або як варіант “Боже благослови твоє серце, бо голові вже ніяк не допоможеш”.