[english] balls to the wall

Дослівно словосполучення перекладається як “кулі до стіни”, а означає воно “повний привід”, “максимально”, “що сили” і так далі. Сам вираз походить з авіації і його використовували пілоти кажучи що треба прискоритися по максимуму. “Куля”, вона ж ball це набалдашники на ручках дроселя, а пересовування їх “до стіни”, тобто до упору і означає “оберти на максимум”.

Цей же вираз у словниках:

А ще це відома пісня групи Accept.