Історично слово (чи словосполучення – правильно і так і так) прийшло зо нас з Першої Світової війни. Дословно словосполучення означає щось типу “корзиночник”. Так називали солдатів які у випадку ампутацій втрачали усі 4 кінцівки і їх іноді транспортували у корзинах.
У 80-х роках ХХ сторіччя термін почав означати вигнанця, психічно нестабільну людині на межі нервового зриву і часто використовувався у школі. З часом термін пропав зі сленгу, але люди досі знають що він означає. І перекладається він як “руїна”, “псих”, “дивак”. Таким терміном не дивно буде називати якогось затюканого гота чи емо який знаходиться у постійній депресії і з якого знущаються.
Є і третє значення – економічне. Його використовують по відношенню до країн, а ще частіше конкретно до економік країн де справи йдуть дуже погано. Тобто та ж сама “руїна”.
У словниках:
- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Basketcase
- https://www.bing.com/search?q=definition%3abasket+case
- https://www.merriam-webster.com/dictionary/basket%20case
- http://www.thefreedictionary.com/basket+case
- http://www.dictionary.com/browse/basket-case
- http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/basket-case
- https://en.wiktionary.org/wiki/basket_case
- http://www.idiomcenter.com/dictionary/basket-case