Cloud 9 (або cloud nine) дослівно перекладається як “хмара 9”, або “дев’ята хмара”. Словосполучення означає стан найвищого щастя і може бути перекладено як “літаю від щастя”, або “на небі від щастя”.
Достеменно невідомо звідки походить цей вираз, але відомо що виник він у 50-х роках минулого сторіччя і спочатку означав стан наступний за станом крайнього алкогольного чи наркотичного сп’яніння (так звана “хмара 8”) і якимось чином пов’язаний з виразами “літати у хмарах”. Причому у літературі за 40 по 60 рокі іноді замість “дев’ятої хмари” можна зустріти вираз “сьома хмара” – тобто стан що передує крайньому сп’янінню.
Вираз вживається у формі “на дев’ятій хмарі”, наприклад:
I am on cloud 9.
У словниках:
- http://www.audioenglish.org/dictionary/cloud_nine.htm
- http://www.phrases.org.uk/meanings/on-cloud-nine.html
- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cloud%209
- http://www.thefreedictionary.com/cloud+nine
- https://www.merriam-webster.com/dictionary/cloud%20nine
- https://en.wiktionary.org/wiki/cloud_nine