Дослівно словосполучення перекладається як “кулі до стіни”, а означає воно “повний привід”, “максимально”, “що сили” і так далі. Сам вираз походить з авіації і його використовували пілоти кажучи що треба прискоритися по максимуму. “Куля”, вона ж ball це набалдашники на ручках дроселя, а пересовування їх “до стіни”, тобто до упору і означає “оберти на максимум”.
Цей же вираз у словниках:
- http://www.dictionary.com/browse/balls-to-the-wall
- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=balls+to+the+wall
- http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/balls-to-the-wall
- http://idioms.thefreedictionary.com/balls+to+the+wall
А ще це відома пісня групи Accept.