[english] flotsam and jetsam

Словосполучення flotsam and jetsam є скорочення від flotsam, jetsam, lagan, derelict що в свою чергу відноситься до морського права і описує права власності на залишки розбитого у катастрофі корабля.

Flotsam означає груз, або будь-що запаковане з розбитого корабля що плаває на поверхні. Належить першому хто заявив на нього права.

Jetsam означає груз який викинули перед катастрофою (наприклад щоб полегшити корабель) і належить первісному власнику. Той хто знайде такий груз зобов’язаний повернути його власнику.

Lagan це груз або фрагмент корабля що занадто важкий щоб плавати на поверхні, але прив’язаний до чогось плавучого – наприклад до буя. Належить первісному власнику і має бути йому повернений у разі знаходження.

Derelict це те що затонуло і належить тому хто його знайшов під водою – права не мають бути заявлені заздалегідь.

Таким чином словосполучення flotsam and jetsam можна перекласти як “залишки корабельної аварії”.

А ще є така доволі відома thrash metal група.

У словниках:

[english] get one’s ass handed to

Фраза використовується у формі як get так і have: he had his ass handed to him.

Дословно перекладається як “отримати в руки власну дупу”.

Означає ця фраза дві схожі речі і використовується у таких ситуаціях:

  • В іграх коли когось швидко і жорстоко перемогли.
  • Коли когось зловили на помилці і вказали на неї одночасно принизивши та поглузувавши з цієї особи.

Фраза походить зі старого виразу у якому замість дупи була голова – get one’s head handed to. І сенс її полягав в тому що хтось програв у битві чи суперечці, йому відтяли голову і (умовно) вручили в руки. Десь у 60-х роках 20-го сторіччя замість голови у виразі з’явилася дупа щоб підкреслити насмішку і глузування і прибрати вже недоречну загрозу життю.

Вираз можна почути чи використати навіть у роботі. Коли хтось робить якусь недоречну єрунду, або говорить про результати яких насправді немає можна питання вивести цю особу на те щоб показати що роботу не зроблено насправді і усі виправдання вигадані. І тоді ті хто присутні при цьому можуть сказати що та людина got his ass handed to him.

Вираз у словниках:

[english] bless your heart

Вираз bless your/his/her heart, або God bless your/his/her heart дослівно перекладається як “благослови Бог твоє серце”, але означає далеко не те що кажуть ці слова.

Вираз цей є типовим для півдня США (наприклад для Техасу) і може бути не відомий навіть американцям які виросли в інших штатах.

Вираз цей є надзвичайно негативним і використовується для того щоб у чемній манері сказати щось дуже погане про когось, або про якісь зробленої роботи. Також іноді цю фразу буде правильно перекласти як “ти/він/вона – ідіот”.

Чому такий дивний переклад? Зараз це вже сталий вираз, але колись давно фраза була б сказана у реченні типу “ти дурний і ніяк цьому зарадити не можеш, то нехай хоч твоє серце буде благословенне”. Або як варіант “Боже благослови твоє серце, бо голові вже ніяк не допоможеш”.

[english] the worm turns

Вираз the worm turns який можна дослівно перекласти як “черв’як перевертається” означає зміну ситуації на протилежну: переслідувач полює за мисливцем, жертва стає нападником, підлеглий керує начальником, підсудний судить суддю, …

Тобто це вираз для тих ситуацій коли хтось пригнічений (одна людина чи група) через зміну обставин перестає бути жертвою і отримує силу та можливість пригнічувати того чиєю жертвою він був.

Як варіант – у спокійної, доброї та боязливої людини уривається терпець, вона “ламається” і стає агресивною та злою.

В письменних джерелах вираз зутрічається аж з XV сторіччя у вигляді “якщо довго дратувати черв’яка то навіть він нападе”.

Вираз у словниках:

[english] high and dry

 

Словосполучення яке дослівно можна перекласти як “підвішений і висушений” і має такі значення: безнадійний, покинутий, забутий. Використовується найчастіше у формі leave high and dry (залишити висіти і сохнути) і походить скоріше за все з морської справи де щось виймали з води, підвішували сушити і забували, а воно (те щось) потім безнадійно псувалося.

Ну і також це назва відомої пісні Radiohead.

У словниках:

 

[english] basket case / basketcase

 

Історично слово (чи словосполучення – правильно і так і так) прийшло зо нас з Першої Світової війни. Дословно словосполучення означає щось типу “корзиночник”. Так називали солдатів які у випадку ампутацій втрачали усі 4 кінцівки і їх іноді транспортували у корзинах.

У 80-х роках ХХ сторіччя термін почав означати вигнанця, психічно нестабільну людині на межі нервового зриву і часто використовувався у школі. З часом термін пропав зі сленгу, але люди досі знають що він означає. І перекладається він як “руїна”, “псих”, “дивак”. Таким терміном не дивно буде називати якогось затюканого гота чи емо який знаходиться у постійній депресії і з якого знущаються.

Є і третє значення – економічне. Його використовують по відношенню до країн, а ще частіше конкретно до економік країн де справи йдуть дуже погано. Тобто та ж сама “руїна”.

У словниках:

[english] ‘Murica

 

Слово вимовляється як “марика” з низьким та довгим звуком “а” та означає “Америка”. Таке написання та вимову асоціюють з зашкалюючим до комічного патріотизмом, бидланством, низьким рівнем освіти та часто просто з американським півднем населеним неполіткоректними селюками. Тобто так називають свою країну карикатурні жирні білі бідняки що їздять на здоровенних машинах, возять з собою зброю, живуть у трейлерах та харчуються фаст-фудом.

Насправді цей мем є просто комедійним і часто використовується як такий собі стереотип.

В словниках:

 

[english] cloud 9

 

Cloud 9 (або cloud nine) дослівно перекладається як “хмара 9”, або “дев’ята хмара”. Словосполучення означає стан найвищого щастя і може бути перекладено як “літаю від щастя”, або “на небі від щастя”.

Достеменно невідомо звідки походить цей вираз, але відомо що виник він у 50-х роках минулого сторіччя і спочатку означав стан наступний за станом крайнього алкогольного чи наркотичного сп’яніння (так звана “хмара 8”) і якимось чином пов’язаний з виразами “літати у хмарах”. Причому у літературі за 40 по 60 рокі іноді замість “дев’ятої хмари” можна зустріти вираз “сьома хмара” – тобто стан що передує крайньому сп’янінню.

Вираз вживається у формі “на дев’ятій хмарі”, наприклад:

I am on cloud 9.

 

У словниках:

[english] crack the whip

 

Словосполучення дослівно означає “вдарити батогом”, а використовують його коли треба сказати про те що комусь треба когось турнути щоб якусь роботу виконали чи продовжували виконувати. У нас часто кажуть “пнути”. Як можна зрозуміти словосполучення відсилається до рабства та управління конями.

Майже завжди коли використовують це словосполучення мають на увазі що хтось використовує своє вище службове положення щоб примусити нижчестоящих щось додаткове та/або термінове потрібне саме вищестоящому.

У словниках: