[English] tongue in cheek

Вираз який дослівно перекладається як “язик в щоку” зараз означає “з сарказмом”, або “саркастично”. Тобто його використовують щоб показати, що коли хтось каже щось серйозно, але насправді жартує. Це опис того як людина намагається не розсміятися.

Вираз використовується доволі давно і можливо в мову її ввів Вальтер Скот, але точне значення виразу в його тексті не зовсім зрозуміло і цілком можливо він використав його в прямому сенсі.

До речі іноді від носіїв мови можна почути “tongue and cheek” – тобто “язик та щока”. Це ознака недостатнього рівня освіти чи начитаності. На зразок того як у нас деякі кажуть “розтікатися мислею по древу” замість “розтікатися мисію по древу” (тобто білкою).

Вираз у словниках: