[переклад] Can – Mary, Mary, So Contrary

Мері, ах, Мері, така своєнравна.
Як там твій садочок?
Всі ці срібні дзвіночки та ракушки.
І всі красиві люди в нашій кімнаті.

Коли побачиш своєнравну Мері
Не відводь очей, опирайся страху.
Ми говоримо спокійно і тихо
І не зважаємо на красивих людей, Мері,
Вишикуваних в ряд.
Мері, Мері, Мері, Мері.

 

Мило і романтично, і пісня чарівна. А тепер до суті.

Своєнравна Мері, вона ж Кривава Мері (так, че в її честь назвали коктейль) це Королева Мері, дочка Генрі VIII. Практикувала масові катування. “Срібні дзвіночки” це тиски для вивертання пальців, а “ракушки” це тиски в які закручували різні частини тіл жертв (протестантів). “Садочок” це велетенське кладовище яке Мері заповнювала закатованими жертвами, а “красиві люди вишикувані в ряд” це ряди Залізних Дів (вузька клітка з шипами всередину) де постійно мучилися десятки жертв.

І своє прозвисько “Своєнравна” Мері отримала тому що перехрестилася в католицтво і нещадно знищувала усе протестантське.

По собі в історії залишила ще й ось такий дитячий віршик.