[english] red herring

Дословно словосполучення red herring перекладається як “червоний оселедець”, а означає воно щось що відволікає увагу, додано для заплутування. Наприклад герой книги чи фільму на якому акцентують увагу, а в результаті ключовим персонажем виявляється не він. Можна перекласти як “хибний слід”, “обманка”.

Звідки походить це словосполучення невідомо, але є повір’я що за допомогою підгнившої рибини тренували мисливських собак, або збивали чи направляли їх на слід. Скоріше за все так ніхто насправді не робив і таке “тренування” придумав британський письменник Вільям Коббет після чого вираз і розійшовся в народ.

 

У словниках:

Bruce Sterling. Schismatrix / Брюс Стерлінг. Схізматриця (1985)

 

Часто цю книгу називають першою в короткій і вибухово яскравій миті розквіту кібер-панку.

Цікаво як мислителі ще 30 років тому думали про майбутнє людства і як розуміли неминучість і необхідність змін людської природи.

Світ, а це вже поселення у космосі: станції, астероїди, тощо, поділено на маленькі погано пов’язані поселення де люди живуть і розвиваються в ізоляції. Дві великі фракції: механісти і шейпери ведуть боротьбу за вплив і владу і намагаються об’єднати роздроблене людство під своєю владою. Як зрозуміло з назви механісти покладаються на механізми, елктроніку, а шейпери на генетичну модифікацію.

Мова у книзі йде про дипломата механістів який перейняв ідеї шейперів і подорожує поселеннями намагаючись об’єднати людей.

З точки зору фантастики і футуризму все написане є висококласним зразком. А з точки зору літератури можна зазначити що мова і уся розповідь надто рубана, з різкими переходами між сценами і вчинками і по суті книга більше нагадує технічну документацію з вбудованими діалогами.

Оцінка на Good Reads – 3.8/5 (https://www.goodreads.com/book/show/161297.Schismatrix), моя оцінка – 7/10.